President Goodluck Jonathan’s Grammatical Boo-Boos
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
For those who don’t know, “boo-boo” is an informal American-English
term for “an embarrassing mistake.” Every Nigerian knows that good
grammar isn’t President Goodluck Jonathan’s strong suit. I was probably
the first to publicly call attention to this fact in my April 16, 2010
article about then Acting President Jonathan’s visit to the US.
In the article, titled “Dr. Goodluck Jonathan, that was
embarrassing,” I observed, among other things, that during the Q and A
session at the Council on Foreign Relations Jonathan “couldn’t
articulate a coherent thought, hardly made a complete sentence, went off
on inconsequential and puerile tangents, murdered basic grammar with
reckless abandon, repeated trifles ad nauseam, was embarrassingly
stilted, and generally looked and talked like a timid high school
student struggling to remember his memorized lines in a school debate.” I
concluded that he was “unfathomably clueless” and not “emotionally and
socially prepared for the job of a president—yet.”
Almost three years after, the president hasn’t changed a bit.
But his January 23, 2013 interview with CNN’s Christiane Amanpour
will probably go down in the annals as his worst international outing as
a president, particularly because of the insensate ferocity with which
he murdered elementary rules of English grammar.
This isn’t an attempt to ridicule the president’s deficiencies in
English. Nor is it an analysis of his interview. Since I write about
grammar, I thought it was appropriate that I use the president’s CNN
interview, which millions of Nigerians watched, as a teaching moment.
This is precisely because the usage patterns of the elite of any
country, especially of the president who is the most important political
and cultural figure in a country, tend to get naturalized and imitated
by the general population over time.
I have listed below some of the rankest grammatical bloopers that the
president committed during the CNN interview.I have left out clumsy,
semantically puzzling constructions that, in my judgment, were the
consequence of the familiar, excusable pressures of impromptu dialogic
exchange.
1. “Thank you.” Christiane Amanpour started the interview by saying
“Goodluck Jonathan, thank you very much for joining me from Davos.” The
president’s response to this courteous expression of gratitude was
“thank you.” Again, at the end of the interview when Amanpour said,
“President Goodluck Jonathan, thank you for joining me,” the president
responded by saying “thank you.”
That is not the conventional response to an expression of gratitude
in the English language. When someone says “thank you” to you,
conversational courtesy in English requires you to respond with such
fixed phrases as “you’re welcome,” “(it’s) my pleasure,” etc. Other less
familiar responses are “think nothing of it” and “don’t mention it”
(which is chiefly British, although it’s now going out of circulation in
contemporary British English.) In very casual contexts, it’s usual for
people to say “(it’s) not a problem,” “sure,” “you bet,” “not at all,”
“any time,” etc.
It is neither conventional nor idiomatic to say “thank you” to a “thank you.”
2. “Committed to work with…” In response to a question about the
insurgency in Mali, President Jonathan said, “And that is why the
Nigerian government is totally committed to work with other nationals,
other friendly governments to make sure that we contain the problems in
Mali.” In grammar, the verb that comes after “committed to” is always in
the progressive tense, that is, it always takes an “ing” form. So the
president should properly say “we are totally committed to working
with…”
3. Subject-verb agreement. This rule states that a singular subject
agrees with a singular verb (that is, a verb with an “s” at the end) and
a plural subject agrees with a plural verb (that is, a verb without an
“s” at the end). It is obvious that the president has a continuing
challenge with subject-verb agreement. This comes out clearly in all his
media interviews and extempore speeches. For instance, in response to a
journalist’s question about the Libyan crisis during a “State of the
Nation” media chat in 2011, the president famously said, “Libyan crisis
is like a pot of water dropped and everything scatter.”
Of course, it should properly be “everything scatters” since
“everything” is a singular subject that always agrees with a singular
verb. Perhaps, the president was interlarding his speech with Nigerian
Pidgin English (where the phrase “everything scatter scatter”
popularized by Nigerian pop-singer Eedris Abdulkareem is standard and
means “everything is upside down”).
But during the Amanpour interview, in response to another question on
Libya, the president again said, “the issue of Libya try to create more
problems in the sub region.” Well, it should be “the issue of Libya
tries to create…” because “the issue,” which modifies the verb in the
sentence, is a singular subject. The president clearly has not the
vaguest idea what subject-verb agreement means.
4. “Ghaddafi was thrown.” Who threw Ghaddafi? From where was he
thrown? The president probably meant to say “Ghaddafi was overthrown.”
5. “Weapons enter into hands of non-state actors.” This is
undoubtedly Nigerian Pidgin English where “enter” functions as a
catch-all verb for a whole host of things such as “enter a bike” (for
“ride a bike”), “enter ya shoes” (for “wear your shoes”), etc. The
president meant to say “weapons got into the hands of non-state actors.”
6. “And I have said it severally…” Here, the president fell into a
popular Nigerian English error: the misuse of “severally” to mean
“several times.” This is what I wrote in a previous article titled
“Adverbial and Adjectival Abuse in Nigerian English”: “Perhaps the
trickiest of the adverbs we misuse is the word ‘severally.’ We often use
the word as if it meant ‘several times.’ It is typical for Nigerians to
say ‘I have told you severally that I don’t like that!’ or ‘I have been
severally arrested by the police.’ In Standard English, however,
‘severally’ does not mean ‘several times’; it only means individually,
singly, independently, without others, etc., as in ‘the clothes were
hung severally.’ This means the clothes are apart from each other and
don’t touch each other. Strikingly odd, not so?”
7. “They should try and filter the truth.” This is the full context
of this odd sentence: Amanpour told President Jonathan that the US State
Department has said that police brutality has killed more Nigerians
than Boko Haram has. This outraged the president who said the following
in response: “The State Department from the United States they have,
they have the means of knowing the truth. They should try and filter the
truth.”
Now, to filter (out) is to “remove or separate (suspended particles,
wavelengths of radiation, etc.) from (a liquid, gas, radiation, etc.) by
the action of a filter.” Example: “Filter out the impurities.” By
metaphorical extension, if someone “filters the truth,” as President
Jonathan is urging the US State Department to do, they are actually
removing the truth which, in essence, means they are lying. In other
words, Jonathan is asking the US government to ignore the truth and
embrace falsehood. Of course, that is not what he meant. But that is
what he comes across as saying.
8. “…before the bulb can light.” This is a semantically and
structurally awkward construction. It’s probably the translation of the
president’s native language, which is fine. But it is confusing for
people who don’t speak his language. You can light a bulb with
something, such as a battery, but can a bulb “light”? The bulb has no
agency. Perhaps, the president meant to say “before the bulb can light
up.” “Light up” is a fixed verb phrase.
No comments:
Post a Comment